Traduzir, verbo intransitivo?
Palavras-chave:
Tradução. Texto técnica. Texto literário. Língua. SujeitoResumo
O presente artigo tem por objetivo propor uma reflexão sobre o processo tradutório, enfocando as diferenças entre traduzir um texto técnico e um texto literário. Para tanto, abordamos autores da área das ciências linguísticas que discutem as especificidades desses dois tipos de textos, entendendo que as diferenças entre eles residem não apenas em seus aspectos propriamente linguísticos, como também em elementos de ordem externa. A seguir, apresentamos quatro excertos de respostas provenientes de um questionário aplicado a tradutores profissionais e não profissionais, a fim de observar como eles percebem tais distinções no momento em que traduzem seus textos. Dentre as questões levantadas nas respostas, discutimos especialmente aquela entendida como uma interdição à interpretação imposta ao tradutor frente a um texto técnico. Finalmente, concluímos que embora cada tipo de texto convoque o tradutor a lançar mão de procedimentos distintos, toda tradução é interpretação, uma vez que a relação entre sujeito e língua é de ordem constitutiva, o que significa que não há para o sujeito lugar fora da linguagem.
Downloads
Publicado
Edição
Seção
Licença
Ao enviar o material para publicação, o(s) autor(es) está(ão) automaticamente cedendo seus direitos autorais para a Via Litterae, que terá exclusividade para publicá-los em primeira mão. O autor continuará a deter os direitos autorais para publicações posteriores do mesmo trabalho. Além disso, a submissão de artigos à Via Litterae constitui plena aceitação das normas aqui publicadas. Os conteúdos e as opiniões expressas nos textos são de inteira responsabilidade de seus autores.