A TRADUÇÃO ENTRE A CRUZ E A ESPADA: FIDELIDADE VERSUS TRAIÇÃO - TRANSLATION BETWEEN THE DEVIL AND THE DEEP BLUE SEA: FIDELITY VERSUS BETRAYAL
Palavras-chave:
Palavras-chave, Tradução. Fidelidade. Traição. Pós-estruturalismo. - Keywords, Translation. Fidelity. Betrayal. Post-estruturalismResumo
Resumo: Este artigo, dentro do escopo dos Estudos de Tradução, discute aantiga questão da fidelidade e traição a partir da exposição teórica e deexemplos advindos principalmente do pós-estruturalismo, contrapondo visões e ideias de vários críticos, de um lado, que apresentam concepçõestradicionais, como Catford (1980) e Nida (1982), e de outro, Arrojo (1992) e Rodrigues (2000), entre outros, que relativizaram esses dois conceitos,colocados agora sob o prisma das diferentes concepções da realidade e dasidiossincrasias dos tradutores e do público leitor. Com isso, busca-sedesmitificar a tradução, tida por muitos como uma atividade menor e ancilar,refém e submissa ao texto de partida. Parte-se também da convicção de que todo e qualquer texto não possui significados estáveis e, portanto, várias traduções de uma mesma obra sempre serão diferentes entre si, mas cada qual com seu próprio valor, conforme as concepções de cada época.
Palavras-chave: Tradução. Fidelidade. Traição. Pós-estruturalismo.
Abstract: This article, concerned to Translation Studies, discusses the oldquestion about fidelity and betrayal based on the theoretical exposition andexamples mainly found in post-estruturalism. Some authors’ points of viewand ideas are contrasted: Catford (1980) and Nida (1982), for instance, whohave traditional views, and, the other side is represented by theoricians likeArrojo (1992) and Rodrigues (2000), who take these old conceptions offidelity and betrayal in a relative way, under the prism of several differentconceptions of reality and under the idiossyncrasies of translators and thereading public. In consequence, it is tried to make translation demystifyed,for this activity has been classified as minor and slavish, hostage andsubmissive to the source text. Other starting point is the premise that there’sno fixed meaning in any text, and because of this, several translations of thesame work will always be different. Nevertheless, every translation has itsown value, according to conceptions of each time.
Keywords: Translation. Fidelity. Betrayal. Post-estruturalism
Downloads
Edição
Seção
Licença
A revista se reserva o direito de efetuar, nos originais, alterações de ordem normativa, ortográfica e gramatical, com o intuito de manter o padrão culto da língua, respeitando, porém, o estilo dos autores. As opiniões emitidas pelos autores são de sua exclusiva responsabilidade.
Os autores que publicarem neste periódico devem transferir para a revista os copyrights e direitos de publicação do artigo publicado.
IMPORTANTE!
A revista adota licença CC BY 4.0 para divulgação de seus artigos.
Você está livre para:
Compartilhar - copiar e redistribuir o material em qualquer meio ou formato
Adaptar - remixar, transformar e construir sobre o material para qualquer propósito, mesmo comercialmente.
Esta licença é aceitável para obras culturais gratuitas.
O licenciante não pode revogar essas liberdades desde que você siga os termos da licença.
Sob os seguintes termos:
- Atribuição - Você deve dar crédito apropriado, fornecer um link para a licença e indicar se as alterações foram feitas. Você pode fazê-lo de forma razoável, mas não de forma alguma que sugira que o licenciante o respalda ou o seu uso.
- Não há restrições adicionais - Você não pode aplicar termos legais ou medidas tecnológicas que restringem legalmente os outros de fazer qualquer coisa que a licença permita.
Avisos:
Você não precisa cumprir a licença de elementos do material no domínio público ou onde seu uso é permitido por uma exceção ou limitação aplicável.
Não são garantidas garantias. A licença pode não fornecer todas as permissões necessárias para o uso pretendido. Por exemplo, outros direitos como publicidade, privacidade ou direitos morais podem limitar a forma como você usa o material.