Tradução de textos literários chicanos: o caso de Quinta temporada, do dramaturgo Luis Valdez
Resumo
Originada a partir do encontro entre diferentes povos, a comunidade chicana tem como traço fundante de sua identidade a fusão de elementos provenientes das matrizes culturais mexicana e estadunidense, incluindo também nesse processo de hibridação suas raízes indígenas pré-colombianas. Essa etnia busca a elaboração e a afirmação de uma identidade própria e autônoma, e luta por direitos e por melhores condições de vida no contexto que historicamente a oprime, por isso, leva adiante movimentos de resistência e afirmação, sendo a literatura e o teatro instrumentos fundamentais nesses processos. O dramaturgo Luis Valdez é um dos grandes expoentes do teatro chicano e responsável pela elaboração dos atos, obras breves e didáticas, cujo objetivo era iluminar questões importantes da vida do povo chicano, visando à conscientização e à transformação social em seu contexto. Um exemplo dessas peças é o ato Quinta temporada (1966), que aborda a exploração que os trabalhadores rurais chicanos sofriam nos campos da região sudoeste dos EUA naquela época, e denuncia como o sistema agrário desse país explorava e se beneficiava da mão de obra de origem hispânica. O presente artigo tem por objetivo comentar alguns aspectos do processo tradutório do referido ato de Valdez para o português.
Downloads
Publicado
Edição
Seção
Licença
Ao enviar o material para publicação, o(s) autor(es) está(ão) automaticamente cedendo seus direitos autorais para a Via Litterae, que terá exclusividade para publicá-los em primeira mão. O autor continuará a deter os direitos autorais para publicações posteriores do mesmo trabalho. Além disso, a submissão de artigos à Via Litterae constitui plena aceitação das normas aqui publicadas. Os conteúdos e as opiniões expressas nos textos são de inteira responsabilidade de seus autores.