Achegas ao fenômeno do empréstimo linguístico: redefinindo os termos empréstimo e estrangeirismo
Abstract
O empréstimo linguístico é um processo que consiste na adoção por uma língua de unidade, sentido ou construção (morfema, unidade lexical, construção sintática, conceito, etc.) proveniente de outro idioma. Nesse fenômeno, porém, há vários conceitos e denominações. Para designar a palavra importada, por exemplo, empregam-se vários termos (empréstimo, estrangeirismo, exotismo, peregrinismo, xenismo, alógeno, alienígena, barbarismo, palavra estrangeira, etc.), estando o conflito maior no par empréstimo-estrangeirismo. Por conta disso, nosso objetivo é descrever as variações denominativa e conceitual dos termos “empréstimo” e “estrangeirismo”. O método utilizado para alcançar nosso objetivo é o bibliográfico-comparativo a partir da consulta a dicionários gerais e especializados e aos estudiosos da área. Além disso, revisitando o conceito de “adaptação”, para mostrar que o primeiro nível de adaptação de formas estrangeiras é o fonético-fonológico, propomos, em substituição ao par estrangeirismo-empréstimo, os termos “empréstimo não adaptado graficamente” (e-mail, shopping) e “empréstimo adaptado graficamente” (estresse, becape). Finalmente, a partir dos termos propostos, elencaremos cinco tipos de importação lexical: empréstimo não adaptado graficamente, empréstimo adaptado graficamente, empréstimo traduzido, empréstimo semiadaptado graficamente e empréstimo de sentido.
Downloads
Published
Issue
Section
License
DA RESPONSABILIDADE E DIREITOS AUTORAIS:Direitos Autorais sobre qualquer produção são imediatamente cedidos à Ícone - Revista de Letras no ato de submissão dos trabalhos, ficando a revista desobrigada de qualquer ressarcimento pela publicação dos mesmos. As informações fornecidas sobre as produções, bem como seu conteúdo e sua originalidade, são de inteira responsabilidade de seus autores, devendo esses responder legalmente em caso de infração da legislação em vigor.