AS (IN)FIDELIDADES NAS TRADUÇÕES SHAKESPEARIANAS BRASILEIRAS DE SONHO DE UMA NOITE DE VERÃO E AS POSSÍVEIS PERDAS DE CONTEÚDO
Palavras-chave:
Shakespeare, Tradução Direta, Fidelidade, Infidelidade.Resumo
O presente trabalho faz um pequeno retrato do estudo da tradução, desde os seus primórdios até vertentes mais recentes, abordando quais aspectos influenciaram no desenvolvimento deste campo de estudo e quais fatores contribuíram para que ele se se torna cada vez mais abrangente e mais necessário. Após breve relato histórico, são abordadas as definições de traduções diretas – quando se traduz direto da fonte original – e indiretas – quando a base da tradução já é um texto já traduzido. Tais definições são essenciais para as acepções de fidelidade e infidelidade nas traduções com foco nas traduções shakespearianas brasileiras de Sonho de uma noite de verão – objeto de estudo deste artigo. Este trabalho fundamente-se nas teorias da tradução (BARBOSA, 2004; ACCÁCIO, 2010; ARROJO, 1992; OUSTINOFF, 2011; e CRUZ 2008); da tradução direta/indireta e (in)fidelidade(ANDRADE, 2013; ACCÁCIO, 2010; ARROJO ,1992; OUSTINOFF, 2011; CRUZ 2008; e GRAÇA, 2011); e analisa os textos shakespearianos editados por Clemem (1998) e por Harold (2007) e as traduções de Cunha Medeiros e Oscar Mendes (1969), Heliodora (2004) Viégas-Faria (2001) Nunes (1955) e Lima (2006).