TEORIA COMO TRADUÇÃO: ANOTAÇÕES À EPISTEMOLOGIA DAS CIÊNCIAS HUMANAS A PARTIR DA TEORIA DA TRADUÇÃO DE WALTER BENJAMIN
Abstract
Neste artigo discutirei alguns elementos da teoria da tradução de Walter Benjamin com objetivo de atualizar, traduzir alguns de seus conceitos de teoria da linguagem e da tradução para as reflexões epistemológicas das ciências humanas. Tendo por base seu célebre ensaio sobre a Tarefa do Tradutor, ampliaremos seu tema à sua teoria da linguagem visando considerar desafios e perspectivas às epistemologiasdas ciências humanas elegendo a teoria do conhecimento histórico como paradigma. Naturalmente não limitaremos a pluralidade de perspectivas teóricas das ciências humanas contemporâneas apenas à teoria da história, ao contrário, a temática da teoria conhecimento histórico deve figurar como possibilidade de abrir perspectivasem outras áreas do saber, partindo do pressuposto de que as ciências humanas versam a partir de discursos diferenciados sobre as mesmas problemáticas – as interferências, aberturas transdisciplinares são o próprio tema da teoria benjaminiana da tradução, como veremos.
Theory Like Translation : Notes on Epistemology of Humanities By Benjamin ’s Theory of Translation
This paper aim is to sketch some levels of Benjamin’s translation theory in order to set, translate some of his concepts of the theory of language and translation into the epistemological reflections of the humanities. Based on his famous essay on the Task of the Translator, the content will extend to his theory of language in order to consider the challenges and perspectives of the humanities epistemologies electing the theory of historical knowledge as a paradigm. The aim is not limit the variety of theoretical perspectives of the humanities only to the contemporary theory of history, on the contrary, the theme of the theory of historical knowledge should be included as a possibility to open perspectives in other disciplines, on the assumption that the human sciences deal with the from different discourses on the same problems – interference, transpositions to openings, are the very theme of Benjamin’s theory of translation, as we shall see.
Downloads
Issue
Section
License
Os autores não serão remunerados pela publicação de trabalhos na Élisée - Revista de Geografia da UEG.
Os conteúdos publicados, contudo, são de inteira e exclusiva responsabilidade de seus autores, ainda que reservado aos editores o direito de proceder a ajustes textuais e de adequação às normas da publicação.
Autores que publicam nesta revista concordam com os seguintes termos:
- Autores mantém os direitos autorais e concedem à revista o direito de primeira publicação, com o trabalho simultaneamente licenciado sob a Licença Creative Commons Attribution 4.0 que permite a distribuição deste material, desde que cumpra os seguintes requisitos:
- Atribuição — Você deve atribuir o devido crédito, fornecer um link para a licença, e indicar se foram feitas alterações. Você pode fazê-lo de qualquer forma razoável, mas não de uma forma que sugira que o licenciante o apoia ou aprova o seu uso;
- NãoComercial — Você não pode usar o material para fins comerciais;
- SemDerivações — Se você remixar, transformar, ou criar a partir do material, não pode distribuir o material modificado.
- Autores têm autorização para assumir contratos adicionais separadamente, para distribuição não-exclusiva da versão do trabalho publicada nesta revista (ex.: publicar em repositório institucional ou como capítulo de livro), com reconhecimento de autoria e publicação inicial nesta revista.