CRÍTICA DE TRADUÇÃO
A CENA DOS COVEIROS DE HAMLET NA TRADUÇÃO DE LEONARDO AFONSO
Resumo
Este artigo realiza uma análise crítica da tradução da cena dos coveiros, presente no ato V de Hamlet, de William Shakespeare, feita por Leonardo Afonso em 2020. O estudo foca na complexidade linguística, cultural e filosófica dessa passagem, que combina humor e reflexões sobre a morte, destacando os desafios enfrentados pelo tradutor ao equilibrar fidelidade ao texto original e acessibilidade para o público contemporâneo. A análise examina as escolhas lexicais, sintáticas e estilísticas de Afonso, com especial atenção à maneira como ele aborda os trocadilhos, ambiguidades e nuances típicas da linguagem shakespeariana. Além disso, o artigo reflete sobre o impacto dessas escolhas na recepção da obra no contexto brasileiro, considerando a preservação do tom cômico e filosófico da cena. Por fim, a discussão contribui para reflexões mais amplas sobre os desafios da tradução literária, particularmente no que se refere à transposição de obras clássicas para línguas e culturas distantes do original, tanto no tempo quanto no espaço.