CRÍTICA DE TRADUÇÃO

A CENA DOS COVEIROS DE HAMLET NA TRADUÇÃO DE LEONARDO AFONSO

Autores

Resumo

Este artigo realiza uma análise crítica da tradução da cena dos coveiros, presente no ato V de Hamlet, de William Shakespeare, feita por Leonardo Afonso em 2020. O estudo foca na complexidade linguística, cultural e filosófica dessa passagem, que combina humor e reflexões sobre a morte, destacando os desafios enfrentados pelo tradutor ao equilibrar fidelidade ao texto original e acessibilidade para o público contemporâneo. A análise examina as escolhas lexicais, sintáticas e estilísticas de Afonso, com especial atenção à maneira como ele aborda os trocadilhos, ambiguidades e nuances típicas da linguagem shakespeariana. Além disso, o artigo reflete sobre o impacto dessas escolhas na recepção da obra no contexto brasileiro, considerando a preservação do tom cômico e filosófico da cena. Por fim, a discussão contribui para reflexões mais amplas sobre os desafios da tradução literária, particularmente no que se refere à transposição de obras clássicas para línguas e culturas distantes do original, tanto no tempo quanto no espaço.

Biografia do Autor

  • Vitor Fonseca Targa, UFGD

    Graduando do curso de Letras na Universidade Federal da Grande Dourados (UFGD), com interesse nas áreas de Linguística e Literaturas e Línguas Estrangeiras. Almejo aprofundar-me no estudo da linguagem, tanto em suas dimensões teóricas quanto práticas, e de desenvolvimento de habilidades na análise literária, produção textual e tradução. 

  • Dr. Tiago Marque Luiz, UFGD

    Possui graduação em Letras Português/Inglês pela Universidade Federal da Grande Dourados (2009), especialização em Tradução de Inglês pela Universidade Gama Filho (2011), Mestrado em Estudos da Tradução pela Universidade Federal de Santa Catarina (2013) e Doutorado em Estudos Literários pela Universidade Federal de Uberlândia (2019). Atualmente é professor adjunto A-1 na Universidade Federal da Grande Dourados. Possui experiência na área de Letras e Artes, com ênfase em Estudos da Tradução e Literatura Comparada, concentrando-se em temas como estudos da tradução, tradução de humor, intertextualidade, relações interartes e literatura inglesa, com destaque para a obra de William Shakespeare, enfocando o papel do humor no teatro shakespeariano, seja em comédias ou tragédias, com atenção especial às personagens cômicas como o bobo e aos protagonistas, investigando os efeitos dramáticos e poéticos gerados por essas presenças e suas possibilidades tradutórias. Pelo campo do teatro, demonstra interesse na comédia stand-up. Além disso, também se interessa pela tradução e análise do humor em diversas linguagens, como cinema, sitcoms, quadrinhos (HQ, mangá) e outras formas de expressão artística

Downloads

Publicado

2025-07-31

Edição

Seção

Tema livre