PENSAR O TRADUZIR
Palavras-chave:
Tradução. Cultura. Releitura.Resumo
O presente discute algumas questões relacionadas à tradução. Enquanto leitura atenta a tradução se apresenta como um movimento crítico, necessitando de constantes estudos de maneira a conhecer as características dos tradutores que se encontram nas obras traduzidas e os conceitos relevantes dentro de uma tradução. É necessário também entendermos o processo de tradução enquanto confronto entre visões diferentes e culturas diferentes. Enfim, a partir de uma análise discursiva entre tradução e obras podemos conhecer conceitos importantes e aspectos relevantes no processo tradutório.
PALAVRAS-CHAVE: Tradução. Cultura. Releitura.
Downloads
Edição
Seção
Artigos
Licença
DA RESPONSABILIDADE E DIREITOS AUTORAIS:Direitos Autorais sobre qualquer produção são imediatamente cedidos à Ícone - Revista de Letras no ato de submissão dos trabalhos, ficando a revista desobrigada de qualquer ressarcimento pela publicação dos mesmos. As informações fornecidas sobre as produções, bem como seu conteúdo e sua originalidade, são de inteira responsabilidade de seus autores, devendo esses responder legalmente em caso de infração da legislação em vigor.