Traduciendo el Libro II de Utopía al portugués brasileño

Autores

  • Ana Cláudia Romano Ribeiro Universidade Federal de São Paulo (UNIFESP)

Resumo

Al traducir Utopía del latín al portugués de Brasil, me encontré con un texto en varios aspectos diferente de los publicados en las traducciones del libellus aureus. Estas traducciones, en general, contienen una versión adaptada de Utopía, en la que ciertas características de la forma en que Thomas Morus se expresa se pierden. Una de ellas es el carácter poético, que ya había sido advertido por Erasmo en su Diálogo ciceroniano (1528) diciendo que era posible reconocer al “poeta” en la prosa de Morus, resultado, siempre según Erasmo, de una larga trayectoria escribiendo poesía. Es posible observar ese carácter poético, por ejemplo, en una cierta musicalidad presente, en Utopía, en forma de “rimas y ritmos” (véase André Prévost, 1978), o en figuras como la lítotes (estudiada por Elizabeth McCutcheon, 1971), que constituyen, junto a otros elementos, un texto intricado y denso, muy distante de la neglectam simplicitatem, pista falsa con la que Morus caracteriza su Utopía en la célebre carta a Pieter Gillis. Ya en el siglo XVI, Juan Vives recomendaba la lectura de Utopía por dos razones: tanto por su estilo como por su contenido. Y, sin embargo, a lo largo de los siglos, Utopía parece haber sido siempre objeto de críticas centradas más en el tema que en las características específicas de su estilo, una disociación que, resaltemos, es artificial, ya que forma y sentido son indisociables. Esta predilección por el sentido en detrimento de la forma se aprecia en la escasez de bibliografía sobre el estilo de la prosa moreana y en la poca atención que sus peculiaridades han recibido por parte de los traductores, que, en general, no se preocupan de traducir las figuras literarias, reforzando así la separación letra/espíritu. Edward Surtz (1967) defiende que las ideas y los instrumentos de expresión son indisociables. Esta ponencia pretende mostrar algunas de las figuras de sonido del Libro II de Utopía, cotejando el texto en latín con algunas traducciones al portugués, al italiano, al francés y al inglés, y poniendo en relieve el uso poético que Morus hace del latín.

Downloads

Publicado

2016-07-18

Edição

Seção

Dossiê: História e Utopia